『星の王子さま』
2007年2月17日(土)NHK「ETV特集」で放映された番組で、録画しておいた『"星の王子さま"と私』を、ようやく観ることができました。
番組によれば、放映当時は多くの訳書が出版され、『星の王子さま』を読むことが一種のブームになっていたようですが、私も岩波書店発行のものは読んでいて、いくつか気に入ったフレーズには、線が引いてあります。また、日本初の『星の王子さま』の翻訳は1953年で、放映時点までの売り上げ部数は700万部を超えているとのこと。著作権が切れてからは、新たに17冊の翻訳が登場したとのことで、日本ではこれだけ根強い人気があるとの解説もありました。
歌舞伎役者の中村吉右衛門さんや作家の柳田邦男さんのインタビューもありましたが、柳田さんの、『星の王子さま』は人それぞれに、その置かれた状況でいろいろな読み方を可能にするだけでなく、言葉として美しく輝いていることが、今の時代に応えているという趣旨の発言は、私自身、共感できました。
人と人との絆を求めたサン=テグジュペリが、『星の王子さま』のなかで使用しているフランス語の「アプリボワゼ(apprivoiser)」の意味についての議論もなされていましたが、興味深い内容になっていました。「アプリボワゼ」は、辞書的な意味としては「手なずける」「飼い馴らす」などの日本語訳があてられています。しかし、サン=テグジュペリが「アプリボワゼ」に込めた独特な意味と、その訳に対しいろいろと頭を悩ましたことについて、三人の翻訳者の話を直接聞くことができたのは、大変参考になりました。
定型的なビジネス文書は別として、翻訳という作業では、作者の意図を読み込んだ形で単語の訳を考えることは、よくある作業だと思います。最近は翻訳ソフトもいろいろ出ていますが、作者が置かれた時代的・思想的な背景を考えていくと、一つの単語の訳でも、翻訳ソフトにあるような機械的な訳では意味が伝わらない場合がよくあります。その意味で、「アプリボワゼ」の日本語訳に対する議論のなかで、三人の翻訳者が語る彼らの問題意識は、とても興味深く聞くことができました。
「心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目にみえないんだよ」という言葉に惹かれて何度も読み直した『星の王子さま』ですが、サン=テグジュペリの妻コンスエロの話もあり、遅ればせながら、いろいろな発見のある番組だと思いました。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)









































最近のコメント